Статьи
Пропозиції з ідіомами англійською мовою: збагачуємо лексику
Знайомство з ідіоматикою англійської мови значно поглибить вашу мовну компетенцію і буде сприяти більш глибокому розумінню англійської культури, допоможе в написанні есе з англійської , А так само дозволить уникнути нерозуміння в процесі комунікації з носіями мови.
Один із способів збагатити свою мову і вільно спілкуватися - застосовувати пропозиції з ідіомами англійською мовою. Ідіома являє собою стійкий вираз, яке робить мову яскравою. Наведемо кілька стійких пропозицій з ідіомами англійською мовою, які допоможуть вам на заняттях.
- Light at the end of the tunnel - Знайти вихід з ситуації або виявити світло в кінці тунелю.
- To be like two peas in a pod - Бути схожими або схожі як дві краплі води.
- To keep one's eye on the ball - Стежити за розвитком подій або тримати руку на пульсі.
- To have eyes in the back of one's head - Помічати все навколо або мати очі на потилиці.
- To have one's head in the clouds - Мріяти про нездійсненне або витати в хмарах.
- Butter someone up - бути дуже люб'язним (умаслювати, задобрити, розташувати до себе кого-небудь).
- Bread and butter - спосіб заробітку на життя або шматок хліба з маслом.
- White horses - піна на хвилях або подовжені.
- to think outside the box - думка не шаблонно.
- as good as gold - слухняний, дуже поступливий або як шовковий.
- To draw the wool - обманювати кого-небудь або водити кого-то за ніс.
Таких стійких виразів в англійській мові дуже багато. Як визначити ідіоми в реченні? Якщо слова раптово починають вибиватися з контексту - це вірна ознака идиоматического вираження.
Наприклад, у реченні «Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company», зрозуміло що розмір такої тварини як жаба призначений дати оцінку значущості Ріка у великій компанії.
Як перетворити ідіоми в ваш активний словниковий запас? Важливо щоб нові стійкі вирази не просто запам'яталися, а застосовувалися якомога частіше у вашій мові. Ось кілька рекомендацій:
- Сприймайте нову лексику поступово, не намагайтеся запам'ятати всі вирази разом.
- Використовуйте асоціативне мислення, підбираючи яскраві образи для кожної з фраз.
- Придумайте кілька власних пропозицій до кожної ідіоми. Власний приклад спростить запам'ятовування фрази.
- зручно робити власні добірки за тематиками. Наприклад, їжа, сім'я, розваги, професії, здоров'я і т.д.
І на закінчення наведемо кілька чудових ілюстрацій англійських ідіом з пропозиціями.
When pigs fly - після дощику в четвер; коли рак свисне
Yea, right! This girl will ask you on a date when pigs fly !
Так звичайно! Ця дівчина покличе тебе на побачення, коли рак на горі свисне!
All talk and no trousers - людина, яка все робить тільки на словах
Bob is all talk and no trousers. I've got no respect for that man.
Боб все тільки і робить, що на словах. Чи не поважаю його.
Curiosity killed the cat - цікавою Варварі на базарі ніс відірвали
Tell me please! - No. Curiosity killed the cat, you know?
Скажи будь ласка! - Ні, цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.
To have Van Gogh's ear for music - не мати слуху
Kelly really should not play the piano - she has Van Gogh's ear for music.
Келлі не варто грати на фортепіано - у неї зовсім немає слуху.
To have a cast iron stomach - мати дуже міцний шлунок (без проблем є або пити все, що завгодно)
I think I would be sick if I ate all that food , but Joe seems to have a cast iron stomach .
Я думаю, що мені б стало погано, якби я з'їв всю цю їжу. Але у Джо, схоже, дуже міцний шлунок.
Вчити англійську з нами цікаво, легко і весело! Ми не пропонуємо нашим студентам запам'ятовувати всі правила англійської граматики, а детально пояснюємо теми, закріплюючи на практиці з цікавими прикладами пройдений матеріал. Приєднуйтеся до наших студентів і ви обов'язково полюбите, дізнаєтеся і досягнете поставленої мети у вивченні англійської мови.
Найбільш ясними є ті ідіоматичні вираження, значення яких пояснюється входять до їх складу словами. Наприклад, вирази:
- bosom friend (серцевий друг),
- to be agood handat something (мати гарні навички в чомусь),
- to stick to one's word (бути вірним своєму слову) цілком зрозумілі тим, чиєю рідною мовою англійська не є.
Значно складніше доведеться з тими висловлюваннями, значення яких мотивовані в меншій мірі. Так, фраза to sit on the fence чи асоціюється в нашій свідомості з політичними дебатами, але - все ж - використовується для позначення нейтральної позиції в політичних суперечках.
Деякі англійські ідіоми можуть нагадувати російські - як, наприклад, вираз when pigs fly (вкрай рідко або чи взагалі) нагадує російське «коли рак на горі свисне», а фраза out of the blue (раптово, несподівано) може викликати асоціації з нашим виразом "як грім серед ясного неба"
Значна кількість ідіом пов'язано з образами голови або серця, і тому досить зрозумілі:
- head over heels (догори ногами, стрімголов),
- to lose one's head (втратити голову, вийти з себе),
- heart of gold (мати золоте серце) або to set one's heart on something (надзвичайно бажати чого-небудь).
І найбільшу складність представляють вираження, значення яких абсолютно не мотивовані. Такі ідіоми, як neck and crop (повністю), red tape (бюрократія), brown study (перебувати в задумливому настрої) або to dance attendance on somebody (демонструвати підвищену увагу в чиюсь адресу) цілком здатні поставити в глухий кут навіть непогано говорить по англійськи людини.
Досить часто англійські ідіоми використовують колірну символіку, що також може іноді послужити підказкою в розумінні сенсу:
- as white as snow (бездоганно чистий),
- swear black is white (говорити явну неправду),
- to have green fingers (мати талант до садівництва),
- to paint the town red (весело проводити час в міських клубах і барах),
- to feel blue (відчувати смуток),
- yellow look (заздрісний погляд) і т.д.
Образи тварин також досить часто присутні в ідіоматичних виразах:
- as cunning as a fox (підступний, хитрий),
- as nervous as a cat (нервовий),
- alone wolf (одиночка).
Іноді для розуміння ідіоматичних виразів необхідно знайомство зі світовою або з англійською культурою, так як ідіоми часом будуються на культурологічних алюзіях. Так, вираз the apple of discord (яблуко розбрату) сходить до грецької міфології і нічим не відрізняється в своєму значенні від російського еквівалента, а green-eyed monster традиційно використовується як позначення почуття ревнощів і асоціюється з трагедією Шекспіра «Отелло».
Отримати інформацію про ціни і тривалості занять можна на цій сторінці. Перше заняття безкоштовне, для ознайомлення з викладачем і методикою вивчення англійської. Запрошуємо вас пройти тестування і записатися на урок.
Вартість курсів англійської мови для дорослих і дітей
З цінами на уроки англійської для дорослих і дітей можна ознайомитися тут.
Детальніше Як визначити ідіоми в реченні?Як перетворити ідіоми в ваш активний словниковий запас?